Esperando en un rincón de una oscura taberna de Malifaux nos espera Sezar, miembro del equipo de traducción de Malifaux al castellano y perteneciente a la Asociación War&Rol de Alicante. Nos observa mientras entramos dispuestos a indagar sobre el proyecto llevado a cabo por este equipo.
Libreta en mano, vamos formulando preguntas a este extraño habitante de Malifaux...
- Para los que anden perdidos, en que consiste el proyecto que habéis llevado a cabo.
Sencillamente,
nuestra intención es la de traducir el material de reglamento y
perfiles de las miniaturas del juego de escaramuzas Malifaux para que
todo aquel que quiera iniciarse en el juego, y tenga dificultad para
entender las reglas en su idioma original (inglés), pueda hacerlo; eso
sí, lo nuestro es tan solo un parchecito hecho por aficionados mientras
llega una muy ansiada futura traducción oficial, seguramente por parte
de Dia Cash, que ha apostado muy fuerte por el juego en estos últimos
años.
Actualmente,
estamos trabajando cinco personas en lo que queda de las tarjetas de la
wave 2: Aintzane, Curropepe, T4zz, Tovarich y yo; pero durante el
proceso de traducción del reglamento M2E también contamos con la ayuda,
tanto como traductor como de "asesor legal", de Arendal. También me
gustaría incluir como parte del equipo a Paru, que si bien no está
directamente dentro del equipo, sus revisiones han sido siempre una
parte importante del proceso.
- ¿Qué
os motivó a comenzar con las traducciones?
Hace
ya varios años, cuando conocí el juego, por lo visto básicamente nadie
jugaba en España. Por cosas del destino, Owen se puso en contacto
conmigo comentándome que acababa de crear un foro en castellano para el
juego: eran los inicios de Doll's House, la Casa de Muñecas. En aquella
época creo que éramos 3 o 4 foreros más o menos activos por allí. La
comunidad creció, pero muy muy lentamente, y gran parte de la culpa fue
de que el juego está oficialmente tan solo editado en inglés; lo cual,
como bien sabemos echa para atrás a la mayoría en este país. En
cualquier caso, no fue hasta Octubre del 2010 que empezamos a plantear
el proyecto de traducir el reglamento.
Al
principio nos dividimos los capítulos entre muchos foreros, pero el
resultado fue bastante irregular, lento y con grandes inconsistencias de
todo tipo. Al final, aunque muchos fueron los que participaron,
básicamente hubo que reescribirlo todo partiendo de cero para mantener
un estilo único y uniforme. La tarea fue grande, pero por fin unos 4-5
meses después salió a la luz la primera versión del reglamento... y
luego poco a poco se fueron traduciendo las tarjetas de las minis. Esto
todavía fue un trabajo MUCHO más lento, aunque conté con varias ayudas
aquí y allá durante más o menos tiempo.
Luego apareció el Rules Manual, que "obligó" a una profunda
revisión del reglamento, la cual sí que básicamente hice en solitario
mientras seguía traduciendo minis. Éste me llevó muchos meses, y
sinceramente fue casi un infierno hacerlo. Lo único positivo del asunto
fue que para entonces el juego ya estaba despegando en España, pues poco
a poco más gente iba conociendo el juego y uniéndose, en gran parte
gracias a poder contar con material en castellano.
Pero apenas unos meses después de sacar la versión 1.5 del
reglamento traducido, Wyrd anunció la Segunda Edición del juego. Eso fue
verdaderamente un duro golpe; apenas acababa de terminar de traducir
los últimos perfiles de las minis salidas en el último libro, y cuando
parecía que por fin podría descansar de traducir, ahora muy posiblemente
todo aquello quedaría en papel mojado, inservible para la futura
edición. Fue un mazazo y a punto estuve de mandarlo todo a la mierda, lo
admito.
Afortunadamente, por pura suerte un día entré al foro oficial y
anunciaron que los 50 primeros que postearan su intención de
participar, tendrían acceso a una de las fases finales de la Beta
Cerrada del reglamento, y creo que fui el 46 o 47 en solicitarlo. Al
tener acceso al material de la beta, lo primero que hice fue revisar qué
posibilidades había de mantener parte del trabajo anterior para la
nueva edición. Lo triste fue ver que prácticamente nada servía... pero
la verdad es que al poder participar desde dentro en los últimos
retoques antes de la Beta Abierta me dio bastante energía y ganas de
seguir.
Meses después, cuando ya por fin tuvimos a nuestra disposición
todo el material temporal de la beta, y sobre todo cuando empezaron a
llegar los pedidos tras la GenCon 2013, especialmente las Arsenal Decks,
empezó de nuevo el proceso de traducción, primero de las tarjetas de
minis de la wave 1, y ya cuando por fin nos llegaron los manuales M2E,
del reglamento.
Sinceramente, el proceso de traducción y maquetado del
material de esta M2E ha sido infinitamente más rápido y sencillo que
todo lo anterior. En parte a todo lo aprendido anteriormente, pero sobre
todo gracias al gran trabajo y constancia de todo el equipo de
traducción; así da gusto hacer cualquier cosa. Gracias a DropBox y
WhatsApp la comunicación entre nosotros es constante y muy rápida, con
lo que podemos tabajar a una velocidad que antes no podía ni soñar.
Además de que formar parte de un equipo, bien organizado, es simplemente
una delicia, y más si lo comparas a las cientos y cientos de horas de
soledad frente al ordenador que me pasaba anteriormente.
Desde aquí, mi más profundo agradecimiento a toda la labor y ganas que ponen mis compañeros.
- ¿ Cómo os conocisteis?¿Fue a través del foro de dollhouse o ya os os conocíais de antes?
Lo
cierto es que ninguno nos conocemos en persona (o al menos eso creo),
pero espero poder solucionarlo en las próximas FicZone de Granada el mes
que viene. El equipo se creó a través de Doll's House.
-
¿ Es Malifaux vuestro primer wargame? ¿A cual más habéis jugado? ¿Venís,
como es el caso de algunos jugadores, rebotados de otros wargames?
Como
imagino que ocurrirá con la mayoría de jugadores, yo ya he jugado
previamente a algunos otros wargames, aunque no demasiados pues me gusta
centrarme en máximo uno o dos juegos y no ir picando de muchos a la
vez, pues al final acabas no jugando a nada (en mi opinión).
Principalmente he jugado a juegos de GW: Fantasy desde 3ª edición, y 40k
desde el Rogue Trader, aunque 2ª ed. es cuando empecé a darle más en
serio. Aunque no es exactamente un wargame, jugué bastante a BloodBowl
hace años, y ahora estoy muy interesado en jugar a DreadBall, que me
parece muy divertido.
- ¿Comenzasteis
con la 1ª edición? En caso afirmativo ¿Qué os parecen los cambios
producidos en la 2ª?, ¿Mejoran la experiencia de juego?
Sí,
en Alicante tengo la suerte de tener una parte de la comunidad bastante
abierta a probar cosas nuevas, y cuando les propuse a algunos amigos de
la Asociación War&Rol el que conocieran el juego no lo dudaron y
pocas semanas después ya estaban las barajas funcionando. En aquella
época acababa de salir el segundo libro, Rising Powers.
M2E
es todo un avance en mi opinión. El sistema es mucho más claro que
antes, mejor explicado, y menos "complicado", especialmente en la
cantidad de habilidades y opciones que las minis tienen, que en v1.5
seguramente eran demasiadas. El nuevo sistema de Intrigas y Estrategias
es francamente mejor que el anterior, y las partidas son ahora mucho más
disputadas e interesantes. La verdad es que tanto yo como todo nuestro
grupo de juego (que crece continuamente) estamos encantados con la nueva
edición.
- ¿Qué
os parece la política de beta-testing de WyrdGames?
Sin
duda alguna una de las decisiones más inteligentes y audaces que ha
tomado Wyrd en los últimos años. Ya con la Beta Cerrada que hicieron
para el libro 4, "Storm of Shadows", donde incluyeron una gran cantidad
de jugadores de la comunidad como betatesters (entre ellos al gran
Valencia Team), se notó mucho que el resultado era francamente mejor que
lo publicado para el juego en al menos los dos libros anteriores; los
Maestros eran interesantes, sus Bandas con muchas opciones... pero sobre
todo estaban bien compensados en general. Aún así, lógicamente,
arrastraban parte de esa mecánica farragosa de la v1.5.
Con
la Beta Abierta de M2E, Malifaux se ha hecho adulto. Gracias al trabajo
de toda la comunidad (al menos de aquellos que han querido hacerlo), se
ha conseguido que básicamente toda miniatura del juego tenga su hueco y
utilidad; que no haya grandes descompensaciones, que las reglas sean
claras y concisas, y que en general el juego sea mucho mejor.
Espero que otras compañías aprendan de este tipo de iniciativas, pues el resultado creo que ha sido excelente.
- ¿Veis posible
una traducción oficial por parte de Dia Cash?
No
es que sea posible, ¡es que por lo visto es seguro que dentro de unos
meses se hará realidad! Personalmente me alegro de que esto vaya a
ocurrir: no sólo el juego crecerá en nuestro país a una velocidad muy
superior, sino que, además, por fin el trabajo sucio lo tendrá que hacer
otro!!!
Sobre
todo me alegraré mucho cuando los jugadores puedan tener a su
disposición los relatos sobre el juego traducidos, pues es una parte muy
importante del juego y es una pena que la barrera idiomática impida a
muchos entender una gran parte de por qué el juego es como es.
- ¿Alguna anécdota que contar durante el proceso de traducción?
Ufff,
ha habido tantas metidas de gamba, tantas cosas que arreglar, tanto
trabajo, que sería complicado elegir una jejeje Lo que sí diré es que el
día que por fin publicamos la traducción del reglamento se hizo
eterno!!! Estábamos todos apretándole las clavijas al bueno de Tovarich
(su ritmo y calidad del trabajo son excepcionales, la verdad) para que
nos mostrara la versión definitiva (que luego hubo que retocar varias
veces, como siempre), mientras me llovían los mensajes de jugadores
preguntando que cuándo estaría publicada... pero el resultado fue
magnífico; mucho mejor de lo que nunca esperé conseguir, y sin duda no
habría salido así sin el gran trabajo de todo el equipo.
- ¿Que os ha resultado más difícil?
Creo
que lo más complicado es el asegurarse que los nombres de las
habilidades y acciones no se duplican. Hay cientos de
Habilidades/Acciones diferentes, y algunos tienen efectos que se parecen
bastante, o que al menos sus nombres son muy similares y todo ello a
veces es muy confuso y hace que haya que revisar varias veces todo.
Precisamente la revisión del material es lo que más odio, y por lo que
más admiro la perseverancia de Curropepe, el gran revisor.
- ¿Donde encontrar vuestro trabajo?
El
foro de la Casa de Muñecas es donde hay que buscar. En la sección de
Traducciones seguro que encontraréis todo lo necesario para jugar.
http://malifaux.foroactivos.net/
-¿Cuáles son ahora vuestros futuros proyectos?
Bueno,
ahora que estamos ya acabando con las tarjetas de la wave2 de la Beta,
yo mientras sigo testeando la wave3, Avatares, intentando junto al resto
de la comunidad que éstos acaben de la mejor forma posible. Cuando esta
última fase acabe, volveremos manos a la obra para traducir sus
tarjetas y finalizar por fin el proyecto. A partir de ahí creo que Dia
Cash tomará definitivamente el relevo (o al menos eso espero!).
Ahora saliendo del tema del proyecto de traducción
- ¿Cuales son vuestras bandas
y Maestros favoritos?
Desde
siempre, Seamus y Molly son mis favoritos pues son dos personajes con
unas historias muy bien marcadas en el trasfondo del juego, y con unos
estilos muy interesantes. Si acaso Molly me tiene algo disgustado pues
no acabo de estar satisfecho del resultado final en M2E, pero es ya una
mera cuestión personal; en realidad es una Maestra muy potente!
En v1.5
usé a ambos en la mayoría de torneos en los que participé, y normalmente
con buenos resultados... incluso tuve la suerte de poder vencer con
Seamus en las últimas Rol en Quart en Valencia el año pasado ya con las
reglas (en aquel momento todavía en beta) de la M2E!!! (la única vez que
pudimos ganar al Valencia Team, todo un logro!).
- ¿Cual veis actualmente la banda más fuerte?
Creo sinceramente que hoy en día no hay ninguna Banda por encima de las demás. En M2E todos tienen sus opciones, más que nunca.
- Que preferís, ¿pintar o jugar?
Traducir...
errr, va a ser que no, jejeje. Jugar, sin duda alguna. Aunque no se me
da del todo mal la pintura, me cuesta muchísimo ponerme a pintar, y soy
muy muy irregular. Puedo tener la mesa preparada meses sin llegar a
tocar ni un pincel, y las minis a medio pintar durante más de un año!
Afortunadamente gracias a los torneos me obligo a ir acabando de pintar
mis Bandas. De hecho, a ver si por fin acabamos con las tarjetas de la
wave 2 para ponerme a pintar lo que me falta para las FicZone!!!
- De cara a los torneos, ¿jugar con 50 piedras es lo ideal?
Aquí
en Alicante siempre hemos optado por torneos con partidas de tamaño
progresivo: de menos a más Piedras cada ronda, pero sí, supuestamente el
juego está pensado para que competitivamente esté compensado a 50ss.
En
cualquier caso, de vez en cuando cambiar el tamaño de las partidas crea
interesantes decisiones a la hora de afrontar el Encuentro.
- Y ya por último. ¿Por qué jugar Malifaux?
Por
los juegos que yo conozco y he jugado, Malifaux es sin duda el más
táctico y estratégico. Las posibilidades tanto de Banda como de los
diferentes estilos de juego que uno tiene a su disposición son enormes;
¡por no hablar de la cantidad de diferentes acciones que uno puede
realizar con las minis ya durante la partida!
El sistema
de objetivos (Estrategias e Intrigas) y obtención de Puntos de Victoria
para determinar el vencedor de un Encuentro es simplemente fantástico.
Si acaso me hubiera gustado que hubieran unas cuantas Estrategias más
para Encuentros Estándar, también entiendo perfectamente que estos están
más dirigidos a ser la norma en un ambiente competitivo y compensado
para los jugadores. Si uno quiere todavía más variedad, la sección de
Encuentros Narrativos ofrece un abanico fantástico de posibilidades de
jugar partidas muy divertidas e interesantes; de modo que tanto el
jugador competitivo como el casual tienen a su disposición las
herramientas y reglas necesarias para jugar cada uno al estilo que más
les apetezca.
Tras pagar la ronda de cervezas, nos levantamos y mientras nos marchamos, vemos como Sezar, saca un pequeño libreto en otro idioma y comienzas a escribir garabatos...
Y eso es todo! Esperamos que os haya gustado la entrevista y que postéis vuestros comentarios! Muchas gracias a Sezar por concedernos esta entrevista.
Nos vemos en las tabernas de Malifaux.
Solo puedo agradecer a Sezar, y al resto de personas que se han ocupado la traducción del juego, todo el trabajo que han realizado durante estos años.
ResponderEliminarGracias también por la entrevista, muy interesante.